הערות לתרגום, posted by nrothman, [128.135.227.17], June 12, 2002 - 04:55. Viewed 5 times.
מידע משתמשטקסט
nrothman
(116 posts total, last post: August 13, 2002 - 21:50)
עדי,
* אל תשכח להוסיף לתרגום את התאריך בו פורסמה הידיעה המקורית - גם אם זה אותו יום, לא כל הקוראים שמים לב, וזה חשוב כדי להבין את ההקשר וסדר הזמנים.
* חשוב להבחין בין שמות (עצם ותואר) מיודעים לאלה שאינם כאלה. אמנם באנגלית זה לפעמים לא חד משמעי, אבל בכותרת הידיעה "Israeli soldiers" הייתי מתרגמת כ"חיילים ישראלים" ולא "החיילים הישראלים". ראה גם בגוף הידיעה (כוחות ישראלים ולא הכוחות הישראלים, בית חולים סמוך ולא בית החולים הסמוך).
* Child באנגלית זה גם ילד וגם ילדה. לכן, אחרי שתירגמת את הידיעה, כדאי לתקן את הכותרת ל"ילדה נוספת" ולא "ילד נוסף".
* בעברית כמעט ולא משתמשים בלוכסן הפוך (\) אלא רק בלוכסן (/).
* Muhamed זה מוחמד, לא מחמוד.
* Investigated זה נחקר, לא נעצר. חשוב לדייק בדברים האלה, במיוחד כשמדובר בסוגיות משפטיות. ;-)
12 27
  • תשובות להודעה זו
     ישראל הרסה שישה בתים במזרח ירושלים ANTiADiJune 12, 2002 - 02:53
    nrothmanJune 12, 2002 - 05:42
      • הערות לתרגום
    nrothmanJune 12, 2002 - 05:54
        • אני יכול להבטיח רק משהו אחד..
    ANTiADiJune 12, 2002 - 11:57
    ANTiADiJune 12, 2002 - 02:53
    הערות לתרגוםnrothmanJune 12, 2002 - 04:55
     כוחות ישראלים צרו על בית ספר והחזיקו בתלמידים כבני ערובה nrothmanJune 12, 2002 - 04:31
    nrothmanJune 12, 2002 - 04:35
    guyJune 12, 2002 - 05:43
    nrothmanJune 12, 2002 - 05:46
    guyJune 12, 2002 - 05:54
    ענה להודעה | חזרה לפורום | Forums Overview
    Forums Overview | היכנס | הירשם | אבדה הססמא? Cyphor (Release: 0.19, PHP 4.3.2)